「would / could」と「will / can」のニュアンス・感覚の違い
第10巻「アメリカへようこそ」の情報誌「もっとEnglish」の「Pick up the フレーズ」に「would / could」と「will / can」のニュアンス・感覚の違いについて説明があります。

これって、日本人にとってすごく難しい感覚だと思います。
第10巻「アメリカへようこそ」には、次のようなフレーズが出てきます。
That would be great, thanks.
(助かるよ、ありがとう)
Sure, I could do that.
(うん、やってもいいよ)
「Pick up the フレーズ」では、次のように説明しています。
『wouldの代わりにwill、couldの代わりにcanでもいいのですが、wouldやcouldは、あたりが柔らかい感じになります。絶対というニュアンスを避け、すこし曖昧な気持ちも入ります。日常会話では頻繁に使われます。』
「絶対というニュアンスを避け、すこし曖昧な気持ちも入ります。」というところがポイントですね。
そして、この「would」や「could」を使う表現は、映画や海外ドラマを見ていると、本当に頻繁に出てきます。
僕の場合は、次のように解釈しています。
「would」は「will」の過去形、「could」は「can」の過去形です。
図にするとこうなります。
【時間軸】
【過去】→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→【現在】
would / could will / can
突然ですが、記憶って時間と共に薄れてきますよね。
1ヶ月前の出来事よりも、昨日の出来事の方が覚えています。
「過去」になればなるほど記憶は「曖昧」になります。
そして、一番記憶が「はっきり」しているのは「今」、つまり「現在」です。
【時間軸】
【過去】→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→【現在】
曖昧 はっきり
この図を、話し手の気持ちのあり方に置き換えます。
つまり、現在形って「はっきり」していて、「絶対的」な感覚なんです。
I can do that.
と、現在形の「can」を使って言えば、「それはできるよ」とハッキリと断定する感じですよね。
一方、過去形って「曖昧」な「柔らかい」感覚なんです。
I could do that.
と、過去形の「could」を使って言えば、「できるかもね」というちょっと曖昧でぼかした感じが出ます。
「できるかもしれないし、できないかもしれないね」みたいな、断定を避けたニュアンスです。
だからこそ、「would」や「could」といった助動詞の過去形を使った言い方は、日常会話で頻繁に使われるのです。
だって、日常では、断定できることより断定できないことの方が多いですからね。
学校で習うような文法的に覚えると、英語がすごく難しく感じてしまいます。
そうではなく、日本語を覚えたように感覚的に接した方が楽しいですし、英語の勉強も継続できるものです。
スピードラーニングなら、今回のようなネイティブの感覚やニュアンスを感じながら、英語に接することができますよ。




